Fils de mineurs en chinois (矿工的儿子)

Publié le par Pat Rieux-Boyer

 

 

Fils de mineurs en chinois,  

Auteur : PAT RIEUX-BOYER

Pourquoi avoir fait traduire fils de mineurs en chinois? En priorité, je remercie Melle Yin Dang qui a fait la traduction grâcieusement. Merci Yin, c'est du super boulot!!!
Je l'ai fait traduire car la chine est le pays où l' exploite toujours le charbon à grande échelle et où les conditions de travail ressemblent malheureusement à ce qu'ont connu nos mineurs de fond au XIXème.
Les morts se comptent par centaines chaque année. Là-bas aussi, les mineurs ont peur de redescendre au fond après les multiples coups de grisou mais ils n'ont pas le choix: il faut nourrir la famille. On dirait que rien n'a changé depuis des années et c'est bien regrêtable. Voilà pourquoi j'ai demandé cette traduction. Pour qu'ils sachent qu'en france, des gens comprennent leur peur et que peu importe le lieu, l'époque ou la couleur de peau, ont leur rend hommage via cette chanson. Il est probable que cet article ne passe pas la censure mais peut-être qu'un ou qu'une chinoise voudra la chanter en chinois avant que ne tombe le couperet du silence.
-----------------------------------------------------------
Why a translation of "Minears' child"? First I would like to thanks miss Yin dang who did the traduction for free. I have asked for this translation because china is the contry where coke extraction are the most important in the world and where the work conditions are so close to the one we had in france inthe XIXth century. Accidents and death men are counted by hundreds each year. There, minears are still afraid to go back underground when grisou's explosions killed their friends. But there is no choice, they too must feed the family... It looks that nothing has changed for decades and that's a bit shaming. We just want to tell them that whatever the place, the time and the body colour, we are proud of their courrage and we honor them with this song.
It's quite sure that this post will be censured but may be before someone may want to sing it in chinese. we would be very proud of that.

to react, please leave a comment in english or write us to this e-mail : msprods@free.fr  

 

矿工的儿子

翻译 : Pat Rieux-Boyer & Koutine

制作 : Musique & Solidarité Productions

作者 : Pat Rieux-Boyer

组合人员 : Pat Rieux-Boyer / Nathalie Texier / Christine Costantino / Eric Costantino 

 


在一个大家庭,你是最年长的,十四岁他就得去那里
这些矿井,随时都会倒塌,因为缺乏时间去巩固
40
岁你的肺被烧毁,是矿井让你变成这样



矿工,我们是矿工的儿子,父亲,我们为你骄傲
接受这些话,您的荣誉,你了解黑暗和寒冷,命运的黑的危险




太阳尚未升起,你已经再次下到在矿井中

潜在黑暗的中心,只有您的头盔帮你照亮
你必须攀爬在冰冷的岩石上,瘦弱的身体 ,不说一句话,你挖掘着




矿工,我们是矿工的儿子,父亲,我们为你骄傲
接受这些话,您的荣誉,你了解黑暗和寒冷,痛苦和喜悦




当矿井深处又传出煤气失火的谣传,
妇女们,哭泣着,祈祷她们的丈夫幸免于难
然而,如果煤让你感到心痛,在严冬它却能用它的的温暖拯救你



Solo (4 mesures)


在北方,或在Aveyron我们向你授予勋章,矿井博物馆的专门为了
感谢您的勇气,你激烈的斗争,改变了一切

在这些橱窗中有见证,一个被删除的人生的最后回忆。


矿工,我们是矿工的儿子,父亲,我们为你骄傲
接受这些话,您的荣誉,你了解黑暗和寒冷,在这里,我们想你。

 

 


to react, please leave a comment in english or write us to this e-mail : msprods@free.fr  

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

bunny le chti 10/09/2008 15:16

salut, c'est super si je vois des copains chinois je leur dirais bonne semaine